I have outlived my own desires

In English, translated by Fledermaus, Евгений Сухарников, © 2021
I have outlived my own desires
I now detest my own dreams
My suffering never expires
And is no longer what it seems
Under the storm of the cruelest fate
My flowering wreath wilted away
I languish in a disheartened state
And only for the end, I pray
So is benumbed with tardy cold
As wintry blizzard howls in grief
Stuck on a twig, naked and old
Is shaking last remaining leaf
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.
Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?
Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..
1821
Fluff:
The Poetic Monster is a multilingual poetry site. Here you can read original poems in English and other languages, as well as publish your poems. © Poetry Monster , 2021. Poems in English.
Submit a poem. Even anonymously.
Find a poem, read a poem, poems, poetry, classics, and modern poetry, literature, tradition, politics, and international affairs.
Our supporters – Russian Commerce, a trading agency, your partner in foreign trade, assistance with foreign trade operations, export, and import, trade leads, international investment, startup ideas, and seed capital.
Worldwide B2B Trade Ads, Trade Leads, Contacts, Free for all
A blog of politics, economics
Poetry collections, poems in English, the online library and poetic repository
Poetry library, poetic library, poetry in Russian
- Slavers throwing overboard the dead and dying by Joseph Mallord William Turner ( 1775 – 1851) [↩]